תרגום בלשון אחר

תרגום בלשון אחר

20.10.15 - 12:00 מאת: אדיגה ביסמן

צפיות

"אללה נתן לי כוח רצון ויכולות לתרגם את הספר שלו ואני מודה לו על כך", כך המורה סובחי עדווי (60) מוסלמי מהכפר טורעאן שבגליל, שבימים אלה מוציא לאור את תרגומו "הקוראן בלשון אחר" - תרגום ישיר של טקסט הקוראן – הספר הקדוש למוסלמים – שאותו תרגם מערבית לעברית בשלוש וחצי השנים האחרונות.
 
בראיון לאדיגה ביסמן סיפר עדווי: "הקוראן כתוב בשפה הערבית אך לכל אחד, ולא משנה מה שפתו, זכות לדעת מה אללה אומר ודורש בספר האחרון שהוא הביא על האנושות, ומהי קריאתו של הנביא עלייהי סלאתו וסלאם. התרגום שלי הוא בעברית ולכן כל מי שיודע עברית זכותו המלאה לדעת את המילים של אללה. יש תרגומים בשפות רבות ואפילו באפריקה יש ספרי קוראן מתורגמים".
 
לדברי עדווי, ספרו הוא תרגום לקוראן, אך בלשון אחר, תרתי משמע. כלומר, קוראן בלועזית, בעברית אך במובן אחר, בסגנון אחר, בגישה אחרת. "הספר עותק מהימן לנוסח המקורי של הקוראן אשר הורד אל הנביא מוחמד עליו השלום והברכה מן הלוח השמימי (اللوح المحفوظ - אַלְ -לַוְחאַלְ - מַחְפוט‘). הקפדתי מאוד להעביר לעברית את הפסוקים של הקוראן בנאמנות, במקצועיות ובדיוק רב. התרגום אותנטי לחלוטין, מדויק להפליא, מוקפד מאוד, מובנה מאין כמוהו, איננו חופשי ואיננו בליל של פסוקים המהולים בהיגדים סובייקטיביים שלי".
 
בהקדמת הספר נכתב: "הספר "הקוראן בלשון אחר“ מעביר לעברית את הקוראן הערבי ככתבו וכלשונו, ללא כחל וללא סרק, ללא סילופים וללא עיוותים, לכן הספר אינו טומן בחובו ולו מילה אחת מיותרת שאינה מופיעה במקור, קל וחומר אינו גורע ממנו ולו מילה אחת שמופיעה שם".
 
עדווי מדגיש כי תרגומו אינו מתיימר לפרשן את הקוראן הערבי אלא לתרגם אותו. לכן, גוף הטקסט אינו מכיל אלא תרגום של הפסוקים ותו לא. גוף הטקסט אינו מכיל אף לא מילה אחת שאינה מופיעה במקור של הקוראן. לעומת זאת, הערות השוליים נועדו לשפוך אור על דברים לא נהירים די הצורך.
 
 
מה ההבדל בין תרגומך לבין תרגומים נוספים קיימים, כמו למשל הספר של אורי רובין ואחרים, ומה הערך המוסף שאנו מקבלים בספרך?
 
עדווי: התרגום שלי הוא נאמן למקור ללא סילופים או שינויים כלשהם. תרגומים אחרים שעשו אחרים כתובים, למשל, בצורה שהיא קרובה יותר לכתיבה התנ"כית שמתאימה לקהל היהודי. התרגום שלי לא נועד לקרוא תיגר, לא על קורא מסוים ולא על מתרגם כלשהו, אלא להניח בפני הקורא נוסח עברי לקוראן הערבי, להעביר דברים מפי אומרם בצורה אותנטית, עניינית ומקצועית חסרת כל פניות. התרגום הוא מדויק ונאמן למקור כמו שציינתי, אינו מכיל כל חומר זר לו, אינו מכיל תוספות זדוניות ואינו מגויס למען מטרה זרה כלשהי".
 
מאיפה הגיע הרעיון לתרגום וכיצד עבדת על התרגום?
 
"אני מורה לעברית במקצועי כבר 40 שנה ושוחה בשפה העברית ומכיר אותה היטב. פרסמתי לפני כן ספרי לימוד בעברית לבתי ספר וחשבתי שהגיע הזמן והגיל המתאים לתרגם את הספר הכי קדוש שיש, וזאת כדי להעביר אותו לקריאה גם לקהל אחר שהוא קורא בעברית. יועצים ומשגיחים רבים היו לי במהלך התרגום מכל הבחינות – גם טכנית וגם בשפה וגם בנושא השריעה האסלאמית, ובמיוחד פרופ‘ זיד עומר אל-עיס, המשגיח הכולל על התרגום ומנהל מרכז ”בַּיִנָאת“ למחקר הקוראן בירדן, ואני שמח שהיום הגענו למצב שבו אנו נמצאים. עבדתי על התרגום יום וליל במשך שלוש וחצי שנים, בלי לנוח, שעות על גבי שעות. ניצלתי גם ימי חופשים מבית הספר וכל שעה פנויה כדי לסיימו".
 
האם תרגום הקוראן השפיע עליך ואתה מרגיש שמשהו השתנה אצלך?
 
עדווי: "בוודאי. לפני התרגום הייתי קורא קוראן והכל היה רגיל, אבל במהלך התרגום עצרתי על כל מילה ומילה פעם פעמיים וחמש פעמים ואפילו עשר פעמים כדי להבין ולתרגם נכון. הדייקנות שלי לקוראן עכשיו השתנתה והתחלתי לראות את הדברים אחרת ובצורה עמוקה יותר. זה בהחלט עזר לי להעמיק באסלאם יותר ויותר ואלחמדולילה על כך".
 
למעוניינים מכפר קמא וריחאניה הספר נמכר ומופץ על ידי ספריית מזאיא בנצרת (100 ₪) בהנהלת מידחת חביבאללה, להזמנות: 052-2277046 | 04-6560353 / ניתן להזמין גם דרך אדיגה ביסמן: 0507959777 הארון

1 תגובה

רכשתי את הספר (בלשון אחר) עדיין לא סיימתי לקרוא את כולו, אולם התרשמתי שזה ספר מעולה, אמין ובלי זיופים, מומלץ לכל מי שהעברית שלו חזקה יותר מהערבית שלו על מנת להבין יותר לעומק את המסר של אללה לכל האנושות, דהיינו: "הקוראן" القرءان الكريم.

הוסיפי תגובה